Agata Kleczewska-Międzik: den Umgang mit Sprache betrachte ich als eine Herausforderung. Übersetzen bedeutet für mich Sprachkompetenz zu entwickeln, mir neues Wissen anzueignen, die gesamten Fach- und Kulturkenntnisse zu mobilisieren. Nach meinem Universitätsabschluss in Germanistik und Journalistik erwarb ich Berufserfahrung als In-House-Fachübersetzerin, dank der ich Ihnen Übersetzungen von hoher Qualität garantieren kann. Ich bin für alle, selbst die anspruchsvollsten, translarorischen Herausforderungen offen.
|
Rafał Jedoń, diplomierter Übersetzer, Musikproduzent, Kulturwissenschaftler und Technikfreak in einer Person. Mein Germanistikstudium zum Übersetzer (MA) an der Breslauer Universität in Polen gewährleistet Ihnen ein Höchstmaß an Qualität bei der Übersetzung Ihrer Texte. Ich bin bereits seit 2000 als freiberuflicher technischer Übersetzer tätig, so dass ich über die nötige Erfahrung für anspruchsvolle Übersetzungen verfüge.
|
Privat
|
Publikationen
-
Marek Hałub, Anna Mańko-Matysiak, Śląska Republika Uczonych. Schlesische Gelehrtenrepublik. Bd. 1. Wrocław 2004. In: Iwona Bartoszewicz, Marek Hałub, Eugeniusz Tomiczek (Hg.) Germanica Wratislaviensia 126. Diskurs und Debatte, Wrocław 2004, S. 151-153.
-
Uwe Dempwolff, Marek Hałub (Hg.) Europa im Wandel. Interdisziplinäre Zugänge, Wrocław 2003, 2004. In: Iwona Bartoszewicz, Marek Hałub, Eugeniusz Tomiczek (Hg.) Germanica Wratislaviensia 126. Diskurs und Debatte, Wrocław 2004, S. 153-156.
-
Wo steht der Künstler momentan? Irgendwo wohl, oder, klar." - das Gegenwartsdrama Jeff Koons von Rainald Goetz. „Ein Pop-Märchen" über den Künstler, die Kunst und die Popwelt. In: Studia Niemcoznawcze, Warszawa 2006.
-
Popliteratur der tanzenden „Kollektivspaßkörper" von Rainald Goetz. Technoerzählung Rave. An der Schnittstelle zwischen Musik, Leben und Text. In Germanica Wratislaviensia 127, Wrocław 2006.
|